http://catracalivre.com.br/geral/design-urbanidade/indicacao/11-palavras-que-nao-podem-ser-traduzidas/
Blog faz lista com vocábulos que só têm sentido em suas línguas nativas
Interessantíssimo. Tanto para antropologia do consumo quanto para semiótica:
Palavras que não possuem tradução por serem de outras culturas: (com a contribuição de Caio Figueiredo)
1-Waldeinsamkeit (Alemanha): Medo de estar sozinho em uma floresta
2-Cualacino (Itália): A marca que é deixada na mesa por um copo gelado
3-Iktsuarpok (Inuítes indígenas dos árticos do Canadá): Ansiedade que faz a pessoa toda hora sair da casa para ver se alguém está chegando.
4-Komorebi (Japão): A iluminação que passa pelas folhas de árvores
5-Pochemuchka (Rússia): Quem faz muita pergunta
6-Sobremesa (Espanha): A conversa com as pessoas com que você almoçou/jantou depois de fazê-lo.
7-Jayus (Indonésia): Uma piada tão ruim e pobre que a pessoa chega a rir
8-Panapo'o (Havaí): O ato de coçar a cabeça para se lembrar de algo esquecido
9-Dépaysement (França): Um sentimento que dá por não se estar em seu país
10-Goya (Urdu [língua indo-européia formada por influência da língua persa, turca e árabe da época do Império Mongol]): A sensação de viajar por influência de uma boa história
11-Mangata (Suécia): A rota vinda do reflexo da lua na água